Why good translators ask questions

Question markCuriosity has always been a virtue when it comes to translation. After all, it’s a profession that attracts many a talented linguist with an inquisitive mind motivated by the daily challenge of finding le mot juste. To find the right words for each translation, translators work with a range of terminology resources, such as dictionaries, glossaries and text corpora. They also research the subject matter of the texts they translate through various channels such as the Internet, books and journals. Yet, despite these resources, there are times when a translator might need to ask you questions about the text that he or she is translating for you – and that’s usually a good sign. Here are a few reasons why.

It could be that the text you are having translated contains terminology unique to your organisation. Acronyms are a case in point. Common acronyms, such as GDP, FIFO and IPO, rarely present a problem. But, if your text contains acronyms that are used exclusively within your organisation, chances are that the translator will need to ask what these mean in order to come up with appropriate ways of translating them.

If your organisation operates in a niche area, it’s likely there will be a number of highly specialised terms and concepts relating to your work. Before deciding how best to translate these for the benefit of your target readership, the translator might need to clarify the exact meaning of certain terms and concepts in the context of your organisation’s activities. By taking this approach, potential misunderstandings can be avoided.

Sometimes, a translator will also want to get in touch if there are various viable options for translating a key term. For example, the German term “Fracht” can be translated into English as “freight” or “cargo”. When handling, say, the translation of a corporate brochure for a logistics company, a translator might want to ask which option the client prefers.

Another possibility could be that the text to be translated appears to contain a mistake, such as a typo or a missing word. Where this is the case, a reliable translator will check what the author actually meant to say rather than hazard a guess in the translation.

In a nutshell, a good translator will carefully read your text, and, if something isn’t clear, he or she will ask. Translators earn their living by communicating messages from one language into another as effectively as possible but, ultimately, no one knows what you want to say better than you do. That’s why it’s definitely worth making yourself – or, if necessary, someone else in your organisation – available to answer questions from the translator while your text is being translated. By asking questions to clarify any relevant points in your text, a translator can ensure that the message conveyed by the translation is precisely the message you want to get across to your audience.

Curious to learn more about the virtues of asking – and answering – questions? Ask us!

Advertisements

How MOOCs can benefit translators – and translation buyers too

Academic capIf asked which attributes are typically expected of translators, most people would probably say that outstanding language skills are a must. And, of course, they’d be right – professional translators dedicate many years to perfecting their proficiency in at least one foreign language as well as their command of their native language. But translators also have to be knowledgeable about the various subjects associated with the texts they translate. This means they need excellent research skills and a willingness to learn new material relevant to their areas of specialisation. It’s precisely because of this occupational need to combine linguistic prowess and subject-specific knowledge that MOOCs, the latest development in e-learning, are such a welcome opportunity for translators. But what is a MOOC?

MOOCs – or massive open online courses – enable anyone with an internet connection to take courses in subjects ranging from computing to medicine. Usually free of charge, MOOCs are offered by universities from all over the world, including institutions such as Harvard, Yale, MIT and Stanford. The courses are delivered in conjunction with external providers such as Coursera, edX, iversity and FutureLearn. This is great news for translators looking to keep up to date with the latest developments in their areas of specialisation or even develop new specialisms through independent study. For example, a translator who focuses on IT or software localisation might choose to take, say, a software engineering course on edX to become more familiar with the latest thinking in that field. The even better news for translators is that it’s often possible to find a number of MOOCs on a particular subject in different languages. For example, Coursera currently has a French MOOC on finance by HEC Paris and another course on finance by the University of Michigan in English.

The exponential growth in the number of MOOCs over the past few years has given translators a great way of keeping up with the latest ideas and terminology in their areas of specialisation. What’s more, they can do so at minimal cost and in multiple languages too. But MOOCs don’t just benefit translators. Translation buyers can now look forward to having their texts translated by professional linguists who, at the click of a mouse, can access the latest thinking in a huge variety of subject areas with tuition provided by experts from the world’s leading universities.

Have you ever taken a MOOC? Tell us about your experience!

What’s in a name? Getting your brand on the road to success in a foreign market

traffic conesThe road to getting your brand established in a foreign market often requires you to steer your way past the pitfalls posed by linguistic and cultural differences. Failing to take these factors into account when marketing a product internationally can harm your brand’s credibility among consumers. So, when moving your brand across the language border, it’s definitely worth giving some thought to how your brand or product names might be received by consumers in your target market. After all, as many companies have found out the hard way, a name that has a delightfully evocative ring to it in one language may – when introduced to speakers of another language – mean something else entirely.

Take the example of American Motors, which – in light of the social unrest in early 1970s America – decided to abandon the name “Rebel” for its mid-size car in favour of the name “Matador”, which was meant to suggest virility and excitement. This appeared to make sense – at least as far as English-speaking consumers were concerned. But when the company introduced the car to the Puerto Rican market, it seems the name was less well received among the country’s Spanish-speaking consumers. Why? Turns out that, in Puerto Rico, the word “matador” can be taken to mean “killer” – a rather unfortunate connotation for Puerto Ricans concerned about safety on the roads.

Another example – also from the car industry – is that of the Rolls Royce Silver Shadow. This luxury car was originally supposed to be named “Silver Mist”, but when the company realised that the word “Mist” in German means “manure”, it was concerned that this name might not appeal to consumers in the lucrative German market. Ultimately, Rolls Royce chose the name “Silver Shadow”. A wise move, as it turns out: the Silver Shadow went on to be one of the most successful models ever produced by the company.

As these automotive anecdotes show, it pays to do some research into the language and culture of the country where you plan to do business. If your brand or product name would cause confusion, embarrassment or offence in the foreign market, you’ll need to consider adapting it.

Have you encountered any odd-sounding brand or product names that really ought to have been more suitably adapted for the target market? Let us know!

Common misconceptions about translators and translations

1. Translators and interpreters – is there a difference?

The answer to this is a resounding yes! There is a simple difference: translators deal with written texts; interpreters deal with the spoken word. The two professions are completely different, although you will find some people who are qualified and talented enough to do both.

2. Translators should know what they’re doing and shouldn’t need a dictionary.

Pile of dictionaries

Although we at Yestrans would love to tell you that we know everything there is to know about every single word in the languages we use, we don’t. It’s just not possible. Any given word has a variety of potential meanings, and each individual uses language in their own way. A combination of dictionaries, research and a bit of creative writing enable us to unlock the intended message in a text and communicate it fluently and effectively in the target language.

3. If you’re bilingual, you’re automatically a good translator.

This just isn’t true. Although there are many bilingual professionals, there’s more to translation than speaking more than one language. Understanding the differences between and idiosyncrasies of individual cultures is pretty complex, and you don’t want to accidentally say the wrong thing. Some translators will have studied to qualify as a translator for five years – and not without reason!

4. A translation is a translation – if my colleague says it’s wrong then it’s wrong

The truth is, the lines between right and wrong in translation are very much blurred. The key to being a successful translator is making your choices and style meet the client’s expectations. Every translator will have a slightly different style and a text will never be translated the same way twice. Just like every speaker of a language speaks differently, one translator will not produce a text that is identical to his/her colleague’s. Scholars in translation studies have written reams about this. If you’re interested in finding out more, Google “ideology in translation”.

5. Machine translation will make translators redundant

Translation requires a great deal of cultural understanding and contextual thinking – something that machines are unable to do. A translator will constantly be thinking about, for example, whether their work is in the correct register; whether it will appeal to the text’s target audience; how to deal with cultural issues that arise in the text or terms, places, phrases or events that the source text’s target audience will know but the target text’s target audience may not (e.g. Tag der Deutschen Einheit [German Unity Day] for a British audience or Pancake Day for a German audience); and how to respond to the demands of each individual text.

Are there any other things you have been surprised to find out about translators?